
為每一本經典,找到在當下重新閱讀的理由;
給每一本經典,內容與形式上的雙重新貌。
***
《傲慢與偏見》一書,自問世以來數度被改編為影集、電影、舞台劇,許多知名作家都相繼投入各種續作、仿作,將角色原型套用到現代故事,例如暢銷書《BJ單身日記》、電影《電子情書》都是以它為本。
珍.奧斯汀曾說,她的寫作只是「在兩吋的象牙上進行雕刻」,但也就是這種精細的筆觸,以及聚焦的寫作方式,將生活上的微小細節和種種人情世故一針見血地描寫出來。
也因為珍.奧斯汀如此的細膩刻劃,讓書中的女主角伊莉莎白和男主角達西先生,成為文學史上最著名的一對歡喜冤家,本書是珍.奧斯汀所有小說當中,最膾炙人口的一部作品,因此,沒讀過這本書,別說你懂愛情!
■那麼,《傲慢與偏見》的文學地位為何呢?:
英國著名小說家和戲劇家 毛姆 譽為「10大小說名著之一」
英國圖書館員最愛的百大小說第1名
英國BBC票選對女性影響最大的文學作品第1名
美國《時代》雜誌票選十大浪漫小說第1名
澳洲讀者票選史上最佳101本書第1名
英國BBC「大閱讀」(The Big Read)讀者票選世界50大小說第2名
挪威圖書俱樂部舉辦由百位作家票選之百大永恆經典第8名
美國《新聞週刊》(Newsweek)雜誌票選百大永恆經典第9名
加拿大《環球郵報》(The Globe & Mail)票選50本最偉大書籍之一
■你一定也想問,至今已經有超過79種《傲慢與偏見》譯本,你為什麼要選擇這一個版本?
因為本書擁有:
1. 文字精確的譯本:
本書是漫遊者文化為《傲慢與偏見》出版200週年推出的全新譯本。以珍.奧斯汀研究中,最權威的David M. Shapard註解本為底,參考國外研究者的精心考據,務求中譯本文字精確。
2. 對話生動的修辭:
本書譯者張思婷研究多種前輩譯本,發揮獨特感與表演欲,創造出和以前譯本的調性、敘事節奏與生動對白,忠實卻不古板,賦予經典嶄新的復古面貌。
書籍資料
作者、朗讀者簡介
書籍簡介
序言導讀1
序言導讀2
序言導讀3
序言導讀4
翻譯序
卷一
卷二
卷三
推薦序
交通大學外文系特聘教授 馮品佳、中正大學外文系教授 陳國榮、實踐大學應外系講座教授 陳超明、世新大學英語學系系主任 黃裕惠、師範大學翻譯所教授 賴慈芸 專業推薦
這本中文譯本,從一開始,譯者就緊緊抓住那幽默、輕快、又處處顯露機伶的文字風格,試圖拉近十九世紀英國與台灣讀者的距離。――陳超明(實踐大學應外系講座教授)
(譯者)思婷適時引領讀者時空穿梭,模擬兩百年前中文優雅含蓄語言世界,讓每種身分的角色按照奧斯汀調配說出妥當「時代話語」。――黃裕惠(世新大學英語學系系主任)
翻譯小說的成敗,就繫諸聲音與節奏。思婷這本譯作,節奏輕快俐落,找回了古靈精怪的珍.奧斯汀,是很精彩的一次演出。――賴慈芸(師範大學翻譯所教授)
***
《傲慢與偏見》推薦序第1篇
推薦者 交通大學外文系特聘教授 馮品佳
推薦文 追求幸福
《傲慢與偏見》推薦序第2篇
推薦者 實踐大學應外系講座教授 陳超明
推薦文 再讀《傲慢與偏見》:文字間的撞擊!
《傲慢與偏見》推薦序第3篇
推薦者 世新大學英語學系系主任 黃裕惠
推薦文 終於可以開懷暢由奧斯汀姑娘優雅俏皮的年代
《傲慢與偏見》推薦序第4篇
推薦者 師範大學翻譯所教授 賴慈芸
推薦文 找回古靈精怪的珍‧奧斯汀
《傲慢與偏見》翻譯序
撰文者 張思婷
翻譯序 哪來那麼多傲慢與偏見?
給每一本經典,內容與形式上的雙重新貌。
***
《傲慢與偏見》一書,自問世以來數度被改編為影集、電影、舞台劇,許多知名作家都相繼投入各種續作、仿作,將角色原型套用到現代故事,例如暢銷書《BJ單身日記》、電影《電子情書》都是以它為本。
珍.奧斯汀曾說,她的寫作只是「在兩吋的象牙上進行雕刻」,但也就是這種精細的筆觸,以及聚焦的寫作方式,將生活上的微小細節和種種人情世故一針見血地描寫出來。
也因為珍.奧斯汀如此的細膩刻劃,讓書中的女主角伊莉莎白和男主角達西先生,成為文學史上最著名的一對歡喜冤家,本書是珍.奧斯汀所有小說當中,最膾炙人口的一部作品,因此,沒讀過這本書,別說你懂愛情!
■那麼,《傲慢與偏見》的文學地位為何呢?:
英國著名小說家和戲劇家 毛姆 譽為「10大小說名著之一」
英國圖書館員最愛的百大小說第1名
英國BBC票選對女性影響最大的文學作品第1名
美國《時代》雜誌票選十大浪漫小說第1名
澳洲讀者票選史上最佳101本書第1名
英國BBC「大閱讀」(The Big Read)讀者票選世界50大小說第2名
挪威圖書俱樂部舉辦由百位作家票選之百大永恆經典第8名
美國《新聞週刊》(Newsweek)雜誌票選百大永恆經典第9名
加拿大《環球郵報》(The Globe & Mail)票選50本最偉大書籍之一
■你一定也想問,至今已經有超過79種《傲慢與偏見》譯本,你為什麼要選擇這一個版本?
因為本書擁有:
1. 文字精確的譯本:
本書是漫遊者文化為《傲慢與偏見》出版200週年推出的全新譯本。以珍.奧斯汀研究中,最權威的David M. Shapard註解本為底,參考國外研究者的精心考據,務求中譯本文字精確。
2. 對話生動的修辭:
本書譯者張思婷研究多種前輩譯本,發揮獨特感與表演欲,創造出和以前譯本的調性、敘事節奏與生動對白,忠實卻不古板,賦予經典嶄新的復古面貌。
書籍資料
作者、朗讀者簡介
書籍簡介
序言導讀1
序言導讀2
序言導讀3
序言導讀4
翻譯序
卷一
卷二
卷三
推薦序
交通大學外文系特聘教授 馮品佳、中正大學外文系教授 陳國榮、實踐大學應外系講座教授 陳超明、世新大學英語學系系主任 黃裕惠、師範大學翻譯所教授 賴慈芸 專業推薦
這本中文譯本,從一開始,譯者就緊緊抓住那幽默、輕快、又處處顯露機伶的文字風格,試圖拉近十九世紀英國與台灣讀者的距離。――陳超明(實踐大學應外系講座教授)
(譯者)思婷適時引領讀者時空穿梭,模擬兩百年前中文優雅含蓄語言世界,讓每種身分的角色按照奧斯汀調配說出妥當「時代話語」。――黃裕惠(世新大學英語學系系主任)
翻譯小說的成敗,就繫諸聲音與節奏。思婷這本譯作,節奏輕快俐落,找回了古靈精怪的珍.奧斯汀,是很精彩的一次演出。――賴慈芸(師範大學翻譯所教授)
***
《傲慢與偏見》推薦序第1篇
推薦者 交通大學外文系特聘教授 馮品佳
推薦文 追求幸福
《傲慢與偏見》推薦序第2篇
推薦者 實踐大學應外系講座教授 陳超明
推薦文 再讀《傲慢與偏見》:文字間的撞擊!
《傲慢與偏見》推薦序第3篇
推薦者 世新大學英語學系系主任 黃裕惠
推薦文 終於可以開懷暢由奧斯汀姑娘優雅俏皮的年代
《傲慢與偏見》推薦序第4篇
推薦者 師範大學翻譯所教授 賴慈芸
推薦文 找回古靈精怪的珍‧奧斯汀
《傲慢與偏見》翻譯序
撰文者 張思婷
翻譯序 哪來那麼多傲慢與偏見?
共有 69 集
Details
Review
0 ratings
1 stars
0%
2 stars
0%
3 stars
0%
4 stars
0%
5 stars
0%
Write a review
Eligible to write reviews after purchasing products or add to Library